摘 要:城市旅游外宣翻译手册作为纸质载体,其文本信息传递效度对城市旅游文化形象的提升与传播尤为重要。研究基于比较解读《杭州旅游指南》汉、英手册,发现英译手册中存在的语法结构失误、文化专名解释缺失、西方受众接受心理忽略等缺漏直接影响文本信息的有效传递。究其因,一是译者自身专业素养不足,二是译者忽视了英汉语言习惯差异,三是译者忽视了英汉文化传统与思维差异,从而导致低效度外宣翻译的产生。
关键词:对外宣传;翻译效度;旅游指南;杭州
DOI:10.3969/j.issn.1671-2714.2013.05.018
|