123
当前位置: 网站首页 - 期刊查询 - 人文社科
 发表日期:2016年04月05日 编辑:admin 有位读者读过此文
英汉语篇连接词的对比与翻译

——以《背影》、Insouciance及其译文为例
陈振龙

(福建农业职业技术学院,福建 福州 350007

  要:基于衔接理论,以《背影》、Insouciance及其译文四篇散文作为翻译对应篇章,对比研究小句、句子间语篇层面的英汉连接词用法。对比研究发现,英汉连接词既有相同用法,也有不同用法。英语语篇连接词频数为汉语的1.78倍,但并非各种衔接关系连接词使用频数都比汉语多,如转折连接关系;汉语多用但不限于隐性连接词,英语多用但不限于显性连接词,英汉形合与意合语言是相对而言的;汉英衔接关系的连接词翻译应该采取直译、增词、省略、转化翻译等处理策略,以避免英汉语言结构、连接词用法差异的影响,输出符合译语表达与衔接关系的连接词

关键词衔接理论;连接词;形合;意合;衔接关系

DOI10.3969/j.issn.1671-2714.2016.02.013
 



相关专题:

相关信息:
 没有相关信息

相关评论:
      打印本页
 

版权所有浙江树人学院学报
 中国 浙江 杭州市树人街8号 邮编:310015 电话:0571-88297179
浙ICP备:05015558号-5