摘 要:基于对《内经》文本的语言分析发现,中医语言具有简洁凝练、语言固化、医哲交融与文学表达等主要特征,这些特征对中医翻译具有潜在的规约性。中医语言言简意赅,使中医翻译面临信息密度过大的问题,因此如何在翻译中降低目标语言的信息密度,使中医术语融入现代科学术语体系,成为中医翻译不可回避的重要现实问题;中医语言亘古不变的固化特点,要求现代中医译者必须精通中国传统医学所特有的医古文体系,才能更为精确传神地用目标语言来表达中医学固有的内涵与思想;由于“医易同源”,中医语言具有“医哲交融”的特征,译者在中医翻译中应坚持以意译方法为主要手段,以传达中医医理为主要目标;中医语言多元辞格的广泛使用,增加了中医翻译的难度,译者应结合各修辞格的特征,依据具体语境灵活选择译法。
关键词:中医语言;中医翻译;语言学;《内经》
DOI: 10.3969/j.issn.1671\|2714.2015.05.013 |