摘 要:1935年,鲁迅率先提出“归化”的翻译策略,同时提出“保存洋气”的翻译策略,这是鲁迅在翻译理论研究中获得的重大突破。60年后美国人韦努蒂提出domestication和foreignization翻译策略,国内一些翻译理论家把domestication译成“归化”,然后说是韦努蒂率先提出了“归化”。实际情况是韦努蒂率先提出domestication,鲁迅率先提出了“归化”。国人把韦努蒂的foreignization译成“异化”,然后说鲁迅的“保存洋气”与韦努蒂的“异化”基本上是一回事,于是就去掉鲁迅的“保存洋气”,留下韦努蒂的“异化”。其实鲁迅的“保存洋气”与韦努蒂的“异化”截然不同。文章通过解读鲁迅的“保存洋气”翻译策略,把鲁迅被国人埋没于韦努蒂“异化”之中的“保存洋气”解脱出来,以彰显鲁迅对世界翻译理论研究的贡献。
关键词:鲁迅;保存洋气;异化;归化
DOI: 10.3969/j.issn.1671\|2714.2015.05.012 |