123
当前位置: 网站首页 - 期刊查询 - 人文社科
 发表日期:2013年09月06日 编辑:admin 有位读者读过此文
《瓦尔登湖》译海拾贝

——岁月的足迹,译者的痕迹?
吴巳英1    2

1.云南师范大学 外国语学院,云南 昆明 650500;2.上海海事大学 外国语学院,上海 201306

  笔者曾撰文《外国文学翻译体例的时代演变:基于<瓦尔登湖>不同译本的比较》,对比《瓦尔登湖》在改革开放后三个阶段的代表性译本,发现这一时期我国的外国文学翻译体例在归化、异化趋势上有清晰的岁月足迹可循,暗合多元系统论。而该文从词汇、句法和语篇三方面对比以上译本后发现,正文并没有在归化、异化方面呈现一定趋势,岁月的足迹并非清晰可见,相比之下,译者的痕迹似乎更为明显,不符合基于多元系统论的推测。究其原因,笔者认为:对目标读者以及翻译文学在文学多元系统中的地位,三位译者都有清晰的认识,有意勾勒出译本框架,采用一定的体例,试图达到预期目的,因而在体例上岁月的足迹清晰可循。但在实际翻译过程中,译者难以摆脱各种主体因素的影响,如译者的身份、个人性情、文化背景及成长环境等,难免偏离预设轨迹,给译文烙上深深的译者痕迹。

关键词:《瓦尔登湖》;岁月的足迹;译者的痕迹;归化;异化;多元系统论

中图分类号:H059I046       文献标志码:A         文章编号:1671-2714(2013)04-0061-08
 



相关专题:

相关信息:
 没有相关信息

相关评论:
      打印本页
 

版权所有浙江树人学院学报
 中国 浙江 杭州市树人街8号 邮编:310015 电话:0571-88297179
浙ICP备:05015558号-5