胡燕娜
(浙江树人大学 人文与外国语学院, 浙江 杭州 310015)
摘 要:针对译界对蓝诗玲翻译的鲁迅小说全集研究只关注其译文正文本、忽视译文副文本研究的现状,借鉴热拉尔·热奈特提出的副文本理论,探索副文本在源语语境和目的语语境之间所起的架构作用,揭示译本制作者如何通过副文本控制译本的生成、推介和传播,最终为中国文化顺利“走出去”提供新的路径。
关键词:副文本;译本制作者;鲁迅;蓝诗玲;蓝译本
DOI:10.3969/j.issn.1671-2714.2017.06.012
版权所有浙江树人学院学报 中国 浙江 杭州市树人街8号 邮编:310015 电话:0571-88297179浙ICP备:05015558号-5