周 锋 徐建华
(浙江树人大学 人文与外国语学院,浙江 杭州 310015)
摘 要:奥登的二十七首十四行组诗《在战时》,是其与衣修伍德合著的《战地行纪》里面用韵文写的一部分,是诗人在中国抗战见闻的实录,也是对人类文明发展历史进程的启示录,被誉为20世纪30年代最伟大的英语诗篇之一。卞之琳、穆旦等是学界熟知的翻译过奥登《在战时》的诗人,而最早的中文全译本、诗人和翻译家朱维基翻译的《在战时》(1941)则鲜为人知。文章对包括朱译本在内的《在战时》译本、译作进行文献学考察,同时对朱译本的诗学视域以及译诗本身进行学理分析,认为朱维基在对这一组十四行诗尤其是对组诗的前一部分所展现的人类的“善变”“选择”、人类线性发展的历史意识等内容的把握以及部分诗作的翻译上,其思想准备和学术准备明显不足,但从整体看,朱维基的译本情感真挚,内容基本可信,部分传达了原诗的固有内核,从中可以看出一个特定时代中国知识分子翻译、接受奥登的内在契机。
关键词:朱维基;奥登;《在战时》;翻译
DOI:10.3969/j.issn.1671-2714.2018.06.014