——以《红楼梦》习语翻译为例
卢 静
(南京理工大学 泰州科技学院外国语学院,江苏 泰州 225300)
摘 要:文学翻译是一种特殊的翻译形式,在翻译过程中译者既要考虑文学作品的艺术性,保留文学作品的美学价值,又具有一定的自由,可以对原作的艺术美进行再创造。正因为这些特殊性,译者需要保留文学作品中广泛存在的文化缺省现象,给予目标语读者更多的想象空间。对于习语翻译中涉及的文化缺省现象,译者可根据缺省的不同类型,采取多样的补偿策略。只有对缺省进行有效的补偿,目标语读者才能更好地理解习语的内涵意义,习语中蕴含的源语文化才能更好地得到传播。
关键词:文化缺省;补偿策略;文学作品;习语翻译
DOI: 10.3969/j.issn.1671-2714.2020.02.013